Menu
Đăng ký
Truyện
← Trước Sau →
Truyen.Free

Văn Ngu Vạn Tuế - Chương 746: Mênh mông ghép hình

Thật ra, có rất nhiều phiên bản phim truyền hình của *Tây Du Ký*.

Ngoài những bản cải biên theo hướng giải trí như phiên bản của TVB, có ba phiên bản bám sát nguyên tác làm nền tảng chính là bản Lục Tiểu Linh Đồng, bản Trương Kỷ Trung râu quai nón và bản Chiết Giang. Về phương diện cải biên nguyên tác, ba bản này có sự khác biệt rất rõ ràng. Nhiều người trên mạng nói rằng bản Lục Tiểu Linh Đồng cải biên quá nhiều, nhưng đó là một lầm tưởng. Bản cải biên lớn nhất, thực chất, lại là bản Chiết Giang.

Trước hết, hãy cùng bàn về việc bản Lục Tiểu Linh Đồng cải biên nguyên tác.

Thực ra, bản này bao gồm hai phần: bản năm 86 và phần tục biên. Nói chung, đây là một tác phẩm kinh điển hoàn toàn xứng đáng. Nhiều người nói phần tục biên không hay, nhưng đó cũng là khi so sánh với phần trước. Vì nhiều lý do khác nhau, bộ phim truyền hình quả thực đã cải biên nguyên tác rất nhiều, và không ít nội dung mang ý nghĩa châm biếm trong nguyên tác đã bị cắt bỏ.

Thế nhưng, những cải biên của bản 86 lại cực kỳ xuất sắc!

Giới chuyên môn công nhận rằng phần cải biên nguyên tác của bộ phim này có thể nói là hợp tình hợp lý. Hơn nữa, mặc dù có không ít cải biên, nhưng trừ đoạn Nữ Nhi Quốc ra, từng cốt truyện chính đều phù hợp với nguyên tác. Bởi lẽ, Nữ Nhi Quốc trong nguyên tác về cơ bản không thể nào quay phim được, thậm chí cả bản của Trương Kỷ Trung, vốn nổi tiếng là mạnh dạn, cũng không dám làm theo nguyên tác. Điều đáng nói nữa là, trong phần tục biên, bộ phim còn đưa vào tình tiết Hắc Thủy Hà – một đoạn thường bị mọi người bỏ qua, điều này rất đáng quý.

Vì sao không thể quay Nữ Nhi Quốc theo nguyên tác?

Lạc Viễn rõ điều này, bởi vì trong đầu anh ta có nguyên bản chữ viết của *Tây Du Ký*. Trong miêu tả của nguyên tác, Nữ Nhi Quốc thật sự không hề thánh khiết như phim truyền hình vẫn tuyên truyền, ngược lại là một quốc gia dâm loạn, đầy rẫy sát khí. Đó là một đô thành truỵ lạc, đàn ông tứ xứ không ngừng kéo đến đây, vừa liên tục thỏa mãn nhu cầu sinh lý của phụ nữ, vừa tiện thể để lại vô số "sản phẩm phụ" không mong muốn. Đến mức các cô gái địa phương vì che giấu, phải dùng hậu lễ cầu xin thánh thủy để nạo thai. Còn những người đàn ông hơi có ý không tuân theo, sẽ bị giết chết và chế thành “túi hương”, thật sự khiến người ta kinh hãi tột độ.

Ngô Thừa Ân viết như vậy là để châm biếm xã hội thời bấy giờ.

Lạc Viễn chắc chắn không có nghĩa vụ đó, huống hồ thế giới này cũng không phải triều Đại Minh. Vì vậy, việc cải biên theo tình tiết của bản Lục Tiểu Linh Đồng là phương thức dễ dàng nhất để khán giả chấp nhận, và cũng là phương thức Lạc Viễn ưa thích.

Tiếp theo, hãy nói về phiên bản Trương Kỷ Trung.

Mặc dù phiên bản râu quai nón bị nhiều người chê bai, nhưng thực ra, nhiều người đã đọc qua nguyên tác đều thấu hiểu trong lòng và ít nhiều đều có chút đồng cảm với bản Trương Kỷ Trung. Dù rằng các diễn viên chính không thể so bì với Lục Tiểu Linh Đồng, Trì Trọng Thụy, Mã Đức Hoa và những người khác, thế nhưng bản này, nhờ vào cốt truyện bám sát nguyên tác, cũng đã tạo nên nét đặc sắc riêng. Đương nhiên, bản Trương Kỷ Trung cũng tồn tại một vài cải biên gây tranh cãi, thế nhưng phần lớn vẫn đáng tin cậy. Chẳng hạn như trong câu chuyện Sư Đà Lĩnh, đoạn đối thoại cuối cùng giữa Như Lai và Kim Sí Đại Bằng trong nguyên tác, chỉ có bản này mới quay được, và đoạn đối thoại này lại tràn ngập sự châm biếm của tác giả dành cho hiện thực.

Thời điểm đó, phiên bản này có rất nhiều tranh cãi về mặt tạo hình.

Thế nhưng, về mặt cốt truyện, ít nhất nó vẫn tương đối đáng tin cậy.

Nếu nói về việc cải biên nguyên tác, bản Chiết Giang là bản kém tin cậy nhất. Bản phim truyền hình này, dù dài hơn 50 tập, nhưng một lượng lớn các câu chuyện trong nguyên tác lại bị cắt bỏ hoàn toàn. Chẳng hạn như cả câu chuyện nổi tiếng về Hoàng Bào Quái cũng không có, lại còn thêm vào rất nhiều tình tiết tình cảm khó hiểu, dẫn đến tình tiết bị kéo dài một cách nghiêm trọng. Nhiều tập như vậy mà ngay cả các câu chuyện chính cũng chưa quay xong.

Điều đáng nhắc đến là:

Mặc dù bản Chiết Giang là một trong ba phiên bản có đánh giá trung bình thấp nhất, thế nhưng phải công nhận rằng, bản Chiết Giang dù có nhiều tình tiết cải biên khoa trương, nhưng đôi khi lại có những điểm sáng bất ngờ, chẳng hạn như đoạn về Xa Trì Quốc được đánh giá là không tệ.

Lạc Viễn đã thực hiện một tổng kết tỉ mỉ và tinh tế.

Trong ba phiên bản phim truyền hình *Tây Du Ký* này, bản Trương Kỷ Trung gần với nguyên tác nhất, bản Lục Tiểu Linh Đồng cải biên tốt nhất và tiêu chuẩn tổng thể cũng cao nhất. Còn về bản Chiết Giang, vì biên kịch có quá nhiều ý tưởng, dẫn đến việc có quá nhiều điều để người xem chê bai về mặt cốt truyện. Mặc dù cũng có một vài ưu điểm, thế nhưng những điểm yếu chí mạng trong cốt truyện thì thực sự quá rõ ràng. Muốn làm tốt phim truyền hình *Tây Du Ký* tuyệt đối không phải chuyện dễ dàng, việc bản Lục Tiểu Linh Đồng có thể làm được xuất sắc như vậy thực sự là điều hiếm có.

Vì vậy, ý đồ kịch bản của Lạc Viễn rất rõ ràng.

Đó chính là lấy cốt truyện *Tây Du Ký* của bản Lục Tiểu Linh Đồng làm chủ đạo, nghiêm ngặt dựa theo tuyến truyện chính của *Tây Du Ký* để sáng tạo, đồng thời bổ sung những điểm mạnh của bản Trương Kỷ Trung và Chiết Giang, tạo nên một sự dung hợp tuyệt vời. Còn những tình tiết mà ba phiên bản kia không thể quay được do vấn đề giới hạn, Lạc Viễn cũng tham chiếu nội dung nguyên tác ở một mức độ nhất định để miêu tả.

Vì vậy,

Kịch bản *Tây Du Ký* mà Lạc Viễn giao cho Trần Kiệt, vừa tương đồng với phiên bản của Lục Tiểu Linh Đồng, lại kết hợp thêm một vài cải biên của Lạc Viễn. Việc cải biên một tác phẩm kinh điển cũng không phải chuyện dễ dàng, Lạc Viễn đã dựa trên những sản phẩm thành công trong đầu mình mà nghiên cứu đi nghiên cứu lại, cuối cùng mới viết ra được bản thảo này. Còn nếu nói có thứ gì đó không cần cải biên, thì không nghi ngờ gì nữa, đó chính là các ca khúc!

“Anh gánh hành lý, tôi nắm ngựa...”

“Vừa bắt mấy con yêu, lại bắt mấy con ma...”

Những ca khúc được yêu thích từng xuất hiện trong bản *Tây Du Ký* của Lục Tiểu Linh Đồng này, Lạc Viễn không hề có bất kỳ cải biên nào. Bởi vì đây chính là những tác phẩm kinh điển không thể tranh cãi, không cần bất kỳ sự cải biến nào!

Phần phối nhạc cũng vậy.

Thú vị là, trên mạng lưu truyền một câu đố như thế này, đồn rằng là một câu hỏi trắc nghiệm trong kỳ thi tuyển sinh năm 2017 của Học viện Âm nhạc Trung ương. Bạn sẽ không thấy xa lạ, nhưng bạn cũng tuyệt đối không thể chọn ra đáp án chính xác trong vòng 5 giây:

Nhạc dạo đầu phim *Tây Du Ký* bản 86: a: Đăng đăng đẳng đăng đắng đợi đã đắng b: Đắng đợi đã đăng đăng đăng đẳng đăng c: Đăng đăng đăng đẳng đăng đăng đẳng đăng d: Đăng đăng đẳng đăng đắng đăng đẳng đăng

Bài hát này có tên là *Tây Du Ký Nhạc Dạo*, hay còn gọi là *Vân Cung Khoái Tốc Âm*, do nhạc sĩ Hứa Kính Thanh (cấp Một) sáng tác. Ngày nay, nghe bài hát này có thể cảm thấy nó có phần "kỳ quặc" hoặc "quỷ súc" theo cách hài hước, nhưng vào năm đó, nó đã mở ra một xu hướng mới khi kết hợp nhạc điện tử, dân nhạc và dàn nhạc giao hưởng trong phim truyền hình. Nội hàm âm nhạc phong phú, giai điệu tuyệt đẹp, cùng sự kết hợp hoàn hảo giữa cốt truyện và âm nhạc của nó, cho đến nay vẫn chưa có đối thủ.

Mặc dù không có lời bài hát...

Thế nhưng giai điệu đó cùng chủ đề *Tây Du Ký* nhất định là một sự kết hợp hoàn hảo.

Bao gồm các ca khúc như *Nữ Nhi Tình*, *Lấy Kinh Trở Về* và *Dám Hỏi Đường Ở Nơi Nào*, đều là những tác phẩm làm nên tên tuổi của Hứa Kính Thanh, và cũng là những tác phẩm kinh điển được truyền tụng không ngừng. Đáng tiếc là rất nhiều người trong nước quá thiếu ý thức về bản quyền. Hơn 90% người dân cả nước đều từng nghe các ca khúc của ông, nhưng lại rất ít người biết đến ông.

Nói tóm lại!

Đối với bộ *Tây Du Ký* này, Lạc Viễn vô cùng coi trọng, bởi đây chính là một tác phẩm bom tấn tầm cỡ Tứ Đại Danh Tác. Nếu thế giới này chưa có, Lạc Viễn sẽ nỗ lực để hoàn thiện mảnh ghép này. Mà nếu xét về giá trị IP, tác phẩm này có lẽ còn "khủng" hơn cả Marvel, vốn đang rất hot trong mắt Phi Hồng hiện tại!

Làm sao có thể quên *Tây Du Ký* được?

Bản chuyển ngữ này, với tâm huyết được đầu tư, thuộc về truyen.free – nơi lưu giữ những dòng chảy văn chương bất tận.

Trước Sau
Nghe truyện
Nữ
Nam

Cài đặt đọc truyện

Màu nền:
Cỡ chữ:
Giãn dòng:
Font chữ:
Ẩn header khi đọc
Vuốt chuyển chương

Danh sách chương

Truyen.Free