Menu
Đăng ký
Truyện
← Trước Sau →
Truyen.Free

(Đã dịch) Thái Bạch Lý Thị - Chương 13: Hầu Nhi Tửu

Đến giữa tháng, Lý Minh Kỳ theo lời Lục ca, đã tuần tra Bạch Thạch trấn trong hai ngày.

Trong lần tuần tra đầu tiên, để hiểu rõ hơn về Bạch Thạch trấn, Lý Minh Kỳ đã vô cùng tỉ mỉ, dẫn theo Lý quản sự đi sâu vào từng ngõ ngách, từng địa điểm.

Cứ thế, Lý Minh Kỳ dần dần tu luyện tại Bạch Thạch trấn cho đến tháng bảy.

Tháng bảy, mặt trời thiêu đốt, chính là lúc vạn vật tràn đầy hỏa nhiệt.

Suốt mấy tháng qua, Trấn Thủ Phủ cơ bản không có chuyện gì xảy ra. Lý Minh Kỳ ngoài thời gian tu luyện, cũng thường dạo quanh trấn một lúc.

Chàng dần thích nghi với cuộc sống nơi đây.

Một ngày nọ, Lý quản sự vội vã đến báo cáo với Lý Minh Kỳ rằng phía đông có tung tích linh vật.

Thì ra, phủ nha đã nhận được tin tức, cách tiểu trấn về phía đông hai ba chục dặm, có một khu rừng đào hoang dã.

Nơi ấy có một đàn dã hầu hơn trăm con sinh sống. Hai thợ săn khi đang đuổi bắt nai trong rừng đào đã bị đàn hầu tấn công.

Trong số hai người thợ săn đó, chỉ một người trốn thoát được về, nhưng cũng phải chịu thương tổn khá nặng.

Theo lời người thợ săn thoát nạn kể lại, họ biết rõ rừng đào này có một đàn dã hầu, nhưng từ trước đến nay chưa từng bị đàn hầu tấn công, nên lần đi săn này họ vẫn hành động như mọi khi.

Nào ngờ, vừa vào rừng đào, họ đã bị đàn hầu tấn công.

Hai người thợ săn này đều là những thợ săn khá lão luyện từ bên ngoài trấn, là một cặp huynh đệ. Họ từng tìm thấy linh dược ở ngoại ô trấn, vì vậy, họ rất chuyên tâm vào việc săn bắt và tìm dược.

Kẻ săn nhạn cả đời, ắt có ngày bị nhạn mổ mắt.

Lần này, một người đã bỏ mạng.

Theo lời người thợ săn ấy, hẳn là trong đàn hầu đã xuất hiện linh thú, bởi vì chỉ linh thú mới có ý thức tấn công phàm nhân.

Hơn nữa, theo lời hắn kể, khi truy đuổi nai đến hang ổ của đàn hầu, họ đã ngửi thấy một mùi hương lạ.

Đối với họ mà nói, mùi hương này không hề xa lạ, vì vậy, hai huynh đệ nghi ngờ bên trong có linh dược.

Song, chưa kịp chứng thực, hai huynh đệ đã bị đàn hầu tấn công. Nếu không phải người đại ca liều chết chặn hậu, e rằng cả hai huynh đệ đều đã bỏ mạng trong rừng đào rồi.

Bởi vậy, người nhà mới đến phủ nha báo tin.

Phủ nha sau khi tiếp nhận tin tức, đã báo cho Lý quản sự của Trấn Thủ Phủ, và ông ấy liền trình báo lại với Lý Minh Kỳ.

Lý Minh Kỳ sau khi nắm rõ ngọn ngành sự việc, đã có phán đoán của riêng mình.

Đối với khu r���ng đào đó, Lý Minh Kỳ cũng đã tuần tra qua mấy lần. Bởi vì nơi đây từ lâu đã có không ít đàn hầu sinh sống, Lý Minh Kỳ còn đặc biệt chú ý, nhưng mấy lần tuần tra đều không phát hiện tình huống dị thường nào.

Đối với tu sĩ mà nói, việc phán đoán đó là yêu thú hay linh thú chủ yếu dựa vào việc nó có linh khí hay không, điều này vốn rất rõ ràng.

Tuy nhiên, có linh thú lại giỏi che giấu khí tức của bản thân, mà đàn dã hầu này, hiển nhiên không có năng lực đó.

Vậy thì, hẳn là trong đàn hầu vừa mới xuất hiện linh thú.

Thêm nữa, theo lời thợ săn kể, họ đã ngửi thấy một mùi hương lạ.

Hẳn là đàn hầu đã tìm thấy linh dược, sau khi dùng ăn, liền đột phá trở thành linh thú.

Lý Minh Kỳ sau khi đã hiểu rõ, liền lập tức tiến thẳng đến rừng đào. Lộ trình hai ba chục dặm, đối với Lý Minh Kỳ mà nói, ước chừng cần một canh giờ.

Đến bên ngoài rừng đào, Lý Minh Kỳ quyết định trước tiên khôi phục linh khí trong cơ thể, rồi sau đó mới tiến vào.

Khi linh khí đã khôi phục hoàn toàn, Lý Minh Kỳ liền bắt đầu tiến vào rừng đào.

Khu rừng đào này, cũng có thể coi là một ngọn núi, tuy không cao, nhưng khắp đỉnh núi đều trồng đầy đào.

Mỗi năm vào mùa hoa đào nở, biển hoa lay động theo gió, cánh hoa rơi rụng vô số, tạo nên một cảnh quan tuyệt đẹp của Bạch Thạch trấn.

Lý Minh Kỳ cẩn trọng từng bước, tiến sâu vào trong rừng đào.

Những trái đào dại đã dần chín mọng.

Dọc đường đi, chàng cũng ít khi phát hiện tình huống đặc biệt nào, chỉ tiện tay hái vài trái đào dại.

Không ngờ, vị đào lại khá ngon, nơi đây đủ ánh sáng, độ ẩm cũng cao, rất thuận lợi cho sự phát triển của cây đào.

Tiếp tục đi về phía trước, chẳng mấy chốc, tiếng đàn hầu truyền đến. Lý Minh Kỳ vận chuyển linh khí, dò xét về phía trước.

Chàng thấy không ít hầu tử không ngừng ra vào một hang động, bên ngoài trên các cây đào cũng có rất nhiều hầu tử, một bộ phận thì leo trèo nhảy nhót, liên tục hái đào từ cây gần đó rồi mang về hang.

Dù cách một đoạn khá xa, Lý Minh Kỳ đã ngửi thấy một mùi hương lạ. Xem ra, quả đúng như chàng dự liệu, trong hang động này có linh dược.

Bên trong quả nhiên có thể có linh hầu.

Sau khi xác nhận, Lý Minh Kỳ vận chuyển Khinh Thân Thuật, không còn ẩn nấp nữa, trực tiếp tiến vào hang động.

Thấy có kẻ địch xâm nhập, đàn hầu càng trở nên táo bạo, nhao nhao khiêu khích Lý Minh Kỳ, tỏ vẻ nóng lòng muốn thử sức.

Khi Lý Minh Kỳ tiến gần đến cửa hang, đàn hầu liền phát động tấn công.

Tuy nhiên, sau khi Lý Minh Kỳ thi triển hai đạo Hỏa Cầu Thuật, giết chết hơn mười con hầu tử, đàn hầu liền lập tức tan rã.

Không còn đàn hầu quấy nhiễu, Lý Minh Kỳ thuận lợi tiến vào trong hang động.

Trong thạch động uốn lượn khúc khuỷu, một mùi hương xông thẳng vào mũi. Tiến đến gần hơn, mới có thể nhận ra đó là mùi rượu.

Đột nhiên, từ phía trước một con linh hầu xông ra tấn công Lý Minh Kỳ. Vì tầm mắt không rõ, Lý Minh Kỳ nhanh chóng né tránh.

Đây là một con linh hầu Nhất giai Hạ phẩm, đã có chút trí tuệ.

Linh hầu vừa tấn công liền rút lui, nhưng Lý Minh Kỳ sẽ không để nó thoát khỏi tầm mắt, chàng vội vàng vận chuyển Khinh Thân Thuật đuổi theo.

Cuối thạch động, linh hầu bị Lý Minh Kỳ chặn lại bên một hồ nước sâu.

Có thể thấy rõ, không ít quả đào chất đống bên bờ hồ.

Song, một mùi rượu nồng nặc từ trong hồ tỏa ra, hẳn đó là linh tửu.

Dựa theo những gì Lý Minh Kỳ học được từ học đường gia tộc, đây hẳn là Hầu Nhi Tửu. Thế nhưng, không phải tất cả Hầu Nhi Tửu đều là linh tửu, một linh thú có thể ủ ra linh tửu thì giá trị càng lớn hơn nhiều.

Hầu Nhi Tửu được ủ từ nhiều loại đào dại khác nhau. Có loại Hầu Nhi Tửu có thể cường thân kiện thể, nhưng cũng có loại chẳng có chút tác dụng nào. Cũng không phải đàn hầu nào cũng có thể ủ ra được Hầu Nhi Tửu có linh tính.

Hầu Nhi Tửu khi trở thành linh tửu, sẽ mang lại lợi ích cho việc tu luyện của tu sĩ.

Phỏng chừng con hầu tử này chính là nhờ uống linh tửu mà mới có thể đột phá đến Nhất giai Hạ phẩm linh hầu.

Lý Minh Kỳ vận chuyển Hỏa Cầu Thuật đánh vào vách đá bên cạnh con linh hầu, khiến nó giật mình mà vội vàng chạy sang một bên.

Hỏa Cầu Thuật đánh trúng vách đá, tức thì không ít mảnh đá vụn bắn ra tứ phía.

Nếu đánh trúng con linh hầu này, nó dù không chết cũng sẽ trọng thương. Linh thú Nhất giai Hạ phẩm đương nhiên không thể chống đỡ một đòn của Lý Minh Kỳ, dù cho Lý Minh Kỳ mới tu vi Luyện Khí tầng bốn, nhưng khoảng cách giữa hai bên vẫn không nhỏ.

Nếu một con linh thú Nhất giai Hạ phẩm mà cũng cần phải giao chiến quá lâu, thì điều đó sẽ làm ô danh một tu sĩ Kim Hỏa Song Linh Căn như chàng.

Tuy nhiên, Lý Minh Kỳ cũng không có ý định giết con linh hầu này, chàng muốn thu phục nó để ủ Hầu Nhi Tửu cho gia tộc.

Lý Minh Kỳ vận chuyển Khinh Thân Thuật, thỉnh thoảng thi triển Hỏa Cầu Thuật hù dọa nó, định tiêu hao hết khí lực của nó rồi mới thu phục.

Chỉ thấy một người một hầu tử cứ thế rượt đuổi nhau trong động. Dần dần, tốc độ của linh hầu cũng chậm lại. Đợi đến khi linh hầu kiệt sức, Lý Minh Kỳ liền rút Thanh Phong Kiếm ra, đặt vào cổ linh hầu, ngụ ý uy hiếp đã quá rõ ràng.

Trải qua một hồi thuần phục.

"Ta biết ngươi có thể hiểu lời ta nói. Ngươi chỉ có thể ở lại trong động ủ linh tửu, không được ra ngoài làm hại phàm nhân. Bằng không, dù không cần linh tửu, ta cũng sẽ giết ngươi." Lý Minh Kỳ răn đe cuối cùng, rồi còn chỉ vào hồ linh tửu bên cạnh.

Chỉ thấy, con linh hầu này cũng khá lanh lợi, nó nhanh chóng quỳ xuống trước Lý Minh Kỳ, hai tay làm động tác đầu hàng bái phục. Cảnh tượng này có phần buồn cười, nhưng trước ranh giới sinh tử, thì những điều đó chẳng đáng là gì.

Truyện dịch được thực hiện độc quyền bởi truyen.free, nghiêm cấm sao chép và phát tán dưới mọi hình thức.

Trước Sau
Nghe truyện
Nữ
Nam

Cài đặt đọc truyện

Màu nền:
Cỡ chữ:
Giãn dòng:
Font chữ:
Ẩn header khi đọc
Vuốt chuyển chương

Danh sách chương

Truyen.Free