Menu
Đăng ký
Truyện
← Trước Sau →
Truyen.Free

(Đã dịch) Nhạc Đội Đích Thịnh Hạ - Chương 634: « người cô độc »

Cindy trên sân khấu vừa hát vừa nhảy bốn bài, khiến khán giả tại đó cuối cùng cũng cảm nhận được không khí Hàn Quốc thực sự. Trước đó, ban nhạc Không Đóng Cửa chỉ trình diễn các ca khúc tiếng Anh và tiếng Hoa, khiến họ có cảm giác như đang xem một buổi biểu diễn của nghệ sĩ nước ngoài. À không, vốn dĩ họ đang xem nghệ sĩ nước ngoài biểu diễn mà.

Sau khi Cindy hoàn thành bốn ca khúc, sân khấu một lần nữa trở về với ban nhạc Không Đóng Cửa. Dù sao cũng là khách mời, chắc chắn không thể "nặng ký" hơn nhân vật chính được.

Sau mười mấy phút nghỉ ngơi ngắn ngủi, ban nhạc Không Đóng Cửa lại tiếp tục mang đến cho khán giả những ca khúc tiếng Hoa kinh điển, cùng các bản hit tiếng Anh đang làm mưa làm gió ở Âu Mỹ. Thế nhưng, sau khi nghe thêm nhiều ca khúc nữa, ít nhiều khán giả tại hiện trường đều cảm thấy có chút thiếu thiếu gì đó.

Thông thường, các ca sĩ Hàn Quốc khi ra nước ngoài biểu diễn, ví dụ như sang Nhật Bản, Trung Quốc hay Mỹ tổ chức hòa nhạc, họ thường sẽ hát một vài ca khúc của nước sở tại. Năm ngoái, Cindy từng tổ chức hòa nhạc ở Trung Quốc, cô ấy còn hát cả bài của ban nhạc Không Đóng Cửa nữa cơ. Đó là một cách đáp lại sự ủng hộ của người hâm mộ quốc tế. Trong mắt người Hàn Quốc, điều này cũng là hết sức bình thường.

Tuy nhiên, các ca sĩ nước ngoài khi đến Hàn Quốc biểu diễn thì lại hiếm khi hát ca khúc tiếng Hàn. Dù là siêu sao hàng đầu Bắc Mỹ hay các nhóm nhạc thần tượng Nhật Bản, họ cũng chỉ hát những bài của riêng mình. Giờ đây, ban nhạc Không Đóng Cửa đến Hàn Quốc biểu diễn, hát bao nhiêu bài như vậy nhưng lại không có lấy một ca khúc tiếng Hàn nào. Điều này khiến khán giả tại hiện trường không khỏi cảm thấy tiếc nuối.

Nói thật, có dân tộc nào mà không mong các ngôi sao nước ngoài khi đến biểu diễn sẽ chuẩn bị ca khúc bằng ngôn ngữ của đất nước mình chứ? Đó là cảm giác được tôn trọng!

Mọi người đều hướng ánh mắt đầy mong đợi về phía ban nhạc Không Đóng Cửa trên sân khấu. Dù biết khả năng này cực kỳ thấp, một ban nhạc quốc tế lớn như vậy không có lý do gì phải đặc biệt lấy lòng thị trường nhỏ bé như Hàn Quốc. Thậm chí trước đây ban nhạc Không Đóng Cửa chưa từng đến Hàn Quốc, lần này cũng chỉ là để ghi hình cho một chương trình tạp kỹ của Trung Quốc mà thôi. Thế nhưng mọi người vẫn còn một tia hy vọng, biết đâu bất ngờ thì sao?

Đối mặt với đủ loại ánh mắt mong đợi đó. Mặc dù Diệp Vị Ương không hề giao lưu bằng lời nói với khán giả, nhưng anh lại thần kỳ đọc được suy nghĩ của họ.

Sau khi hoàn thành ca khúc “Sugar”, Diệp Vị Ương vừa thở dốc nhẹ, vừa dùng tiếng Anh tương tác với khán giả: "Qua ánh mắt của mọi người, tôi dường như đã hiểu ra điều gì đó."

"Không ngờ, món quà chúng tôi đã tỉ mỉ chuẩn bị lại bị đoán trúng rồi sao?"

Khán giả nào hiểu tiếng Anh lập tức ngạc nhiên bịt miệng. Chẳng lẽ...?!

"Không sai! Để phục vụ buổi biểu diễn đường phố lần này, ban nhạc chúng tôi đã đặc biệt chuẩn bị một ca khúc tiếng Hàn dành tặng các bạn ở Seoul!"

"Mặc dù tiếng Hàn của tôi không được tốt lắm, nhưng bài hát này là do chính tôi phổ nhạc!"

Diệp Vị Ương cười tủm tỉm tiết lộ điều bất ngờ đó. Anh tuyệt đối sẽ không thừa nhận lời bài hát này là do chính mình viết. Một mặt, anh ấy thật sự không biết tiếng Hàn mà! Một người không biết tiếng Hàn mà lại viết được một ca khúc tiếng Hàn chỉ trong vài ngày thì quá phi lý, đến cớ để bao biện cũng chẳng tìm đâu ra. Mặt khác, lời bài hát này thật sự quá "sến". Nói giảm nói tránh thì đây là một ca khúc cực kỳ dễ gây "nghiện".

Diệp Vị Ương không hề muốn cái danh hiệu người viết lời vàng của mình bị phá hỏng vì bài hát này! Ngay cả Phương Văn Sơn sau khi viết vài ca khúc "mì ăn liền" cho các nhóm nữ thần tượng cũng không ít lần bị trêu là "tuổi già khó giữ được", hay "có phải đã đổi phong cách" không. Vậy nên, Diệp Vị Ương tuyệt đối sẽ không thừa nhận lời bài hát này là do chính mình viết.

Tuy nhiên, bịa ra một người viết lời cũng chẳng dễ dàng gì. May mắn thay, đây là thời đại internet. Khi Liễu Vân Tình hỏi đến, Diệp Vị Ương liền lấy cớ là quen một nhạc sĩ Hàn Quốc trên mạng để nói qua loa cho xong chuyện. Thêm vào đó, vốn dĩ Liễu Vân Tình cũng không có ý định truy hỏi đến cùng, bởi thị trường Hàn Quốc không phải trọng tâm chính của "Kế Hoạch Cầu Vồng", nên vấn đề này mới được bỏ qua.

"Mặc dù lời bài hát không phải do tôi viết, nhưng vì ca khúc này, tôi đã nghiêm túc học cách hát sao cho thật hay!"

"Đây là lần đầu tiên tôi hát tiếng Hàn, nếu có chỗ nào phát âm chưa chuẩn, mong mọi người hãy thông cảm nhé!"

"Cảm ơn!"

Câu "Cảm ơn!" cuối cùng, Diệp Vị Ương đã nói bằng tiếng Hàn. Điều này càng khiến khán giả tại hiện trường thêm phần phấn khích. Những người không hiểu tiếng Anh vội vàng hỏi han xung quanh xem Diệp Vị Ương vừa nói gì. Trong khi đó, những người đã hiểu thì lại phấn khích không ngừng thông báo cho những người xung quanh.

Nghe tin ban nhạc Không Đóng Cửa sắp biểu diễn ca khúc tiếng Hàn, lúc này mọi người thật sự đã hoàn toàn vỡ òa vì phấn khích!

"A a a a! ! !"

"Ban nhạc Không Đóng Cửa! ! ! Tuyệt vời! !"

"Hóng quá đi! !"

Cái họ muốn chính là cảm giác được trân trọng này!

"Vậy thì, ca khúc « » (Người cô độc) xin được gửi đến tất cả quý vị!"

Một giai điệu Rock mang cảm giác nặng nề nhưng lại cực kỳ cuốn hút, dễ gây "nghiện" vang lên khắp sân khấu. Dù lời bài hát của ca khúc « » này khá đơn giản, nhưng phần phối khí lại vô cùng xuất sắc, vừa mang tính đại chúng vừa có sức "gây nghiện" mạnh mẽ! Có thể nói đây là một phong cách "K-POP" Rock điển hình, một trường phái riêng mà dường như chỉ có giới âm nhạc Hàn Quốc mới có thể tạo ra. Ừm, đương nhiên, ngoài người Hàn Quốc, các quốc gia khác về cơ bản không coi phong cách này là "Rock" mà thường xếp vào thể loại POP thịnh hành.

"~"

(Người cô độc ơi, người cô độc ơi ~)

"~"

(Người cô độc ơi, người cô độc ơi ~)

Không có khúc dạo đầu, điệp khúc được đưa thẳng lên ngay từ đầu. Diệp Vị Ương vừa nhún nhảy theo điệu clacket, vừa hát vang ca khúc tiếng Hàn cực kỳ "gây nghiện" này.

"Nhìn đi, nhìn tôi này, hãy nhìn thẳng vào mắt tôi đi..."

Những ca từ tiếng Hàn mà nếu dịch thẳng sang tiếng Trung sẽ nghe như những lời nói vẩn vơ, vô nghĩa, giờ đây tràn đầy tiết tấu và sự phóng khoáng, không ngừng tuôn ra từ miệng Diệp Vị Ương. Thế nhưng, những ca từ mà trong mắt Diệp Vị Ương là vô nghĩa đó, khi lọt vào tai khán giả tại hiện trường lại khiến họ lập tức bùng cháy.

Mặc dù bài hát này liên tục hô vang "Người cô độc ơi ~ người cô độc ơi ~", nhưng toàn bộ bài hát lại có tiết tấu cực kỳ mạnh mẽ, phần phối khí cũng rất hoa lệ, căn bản chẳng có chút "cô độc" nào cả. Giống như ca khúc « Người đau lòng đừng nghe ca khúc buồn » của Ngũ Nguyệt Thiên, bài « Người cô độc » này cũng mang ý nghĩa "Người cô độc thì đừng nghe ca khúc u sầu".

"Người cô độc ơi, người cô độc ơi, cắc cắc giật giật cắc cắc bùm ~"

"Người cô độc ơi, người cô độc ơi, cắc cắc giật giật cắc cắc bùm ~"

Giai điệu và ca từ gây "nghiện" cứ thế lặp đi lặp lại không ngừng, cùng với tiếng "cắc cắc giật giật cắc cắc bùm ~" khiến người nghe như tự động nhún nhảy theo. Kết hợp với đoạn điệu nhảy clacket nhịp nhàng mà Diệp Vị Ương đã dành riêng để học cho ca khúc này, cùng với vẻ lả lướt, không ngừng lay động vòng eo trên sân khấu của anh. Một cảm giác như thể dù độc thân vẫn muốn cuồng hoan trắng đêm, âm nhạc không ngừng nghỉ, lập tức dâng trào.

Các ca khúc tiếng Hàn có một đặc điểm vô cùng rõ rệt. Đó là phần hook (điểm nhấn dễ nhớ) liên tục được lặp lại, điệp khúc thường có nhiều đoạn, nhằm giúp người nghe chỉ trong một ca khúc đã ghi nhớ sâu sắc phần cốt lõi nhất của bài, đạt đến mức "tẩy não". Đây cũng là lý do vì sao "K-POP" luôn được mệnh danh là dòng nhạc có khả năng "gây nghiện" cực mạnh, và cũng là nguyên nhân khiến nó có thể càn quét khắp Châu Á. Không cần phải hiểu lời bài hát, chỉ cần nghe một lần là đã có thể ghi nhớ, và rồi bất chợt sẽ vang lên trong đầu khi bạn cảm thấy nhàm chán.

Chẳng hạn như:

"Gee Gee Gee Gee Baby Baby Baby"

"I want nobody nobody but You~"

Và ca khúc « Người cô độc » này cũng tương tự, sở hữu một điểm nhấn vô cùng, vô cùng dễ khiến người nghe "nghiện".

Diệp Vị Ương cầm micro, nhún nhảy theo giai điệu "tẩy não", không ngừng cất cao giọng hát.

"Người cô độc ơi, người cô độc ơi, cắc cắc giật giật cắc cắc bùm ~"

Bản chuyển ngữ này là tài sản tinh thần của truyen.free.

Trước Sau
Nghe truyện
Nữ
Nam

Cài đặt đọc truyện

Màu nền:
Cỡ chữ:
Giãn dòng:
Font chữ:
Ẩn header khi đọc
Vuốt chuyển chương

Danh sách chương

Truyen.Free